高考文言修辞翻译的理解与处理
发布时间:2015-5-15 16:01:48 点击:2679次
[关闭本页]
高考文言修辞翻译的理解与处理
高考文言文翻译强调直译,赋分点多在一些重要的文言实词、文言虚词和文言特殊句式上。然而,古代言文分离,文言文作为专门的书面语言,讲求简洁、对偶、典雅、韵律,并由此形成了一些不同于现代汉语的修辞方法,如同义连用、偏义复词、互文、共用、并提等。它们虽然一般不影响得分,但是会构成文言文阅读和翻译的一些障碍,尤其是给中学生这些初学者以心理压力;还有一些修辞(如借代、借喻等)虽然古今都有,但由于古今生活、语言习惯差异,古今的语言形式并不一致,直接对译反而会影响本意的传达。它们都需要参照修辞本身的规律,按照现在的语言习惯,将原意传达出来(也即所谓的意译)。
用“文言修辞翻译”概括这种情况比“文言意译”更恰当。
用“文言修辞翻译”取代“文言意译”,概念上更为清晰、准确。文言翻译中,逐字直译不通畅的地方,除了一些有文言特殊句式的原因外,主要是因为存在某种文言修辞,由于古今语言习惯或者生活的差异,一一对应直译反而不能使人明白甚至误解。
用“文言修辞翻译”取代“文言意译”, 翻译实践中操作性更强。在文言翻译中,发现修辞,就主动考虑“修辞翻译”;根据修辞特点进行翻译,针对性、准确性更强,速度更快,便于学生在学习中掌握,在考试中发挥。
以下以高考真题为例,介绍高考中常见的文言修辞翻译的类型和翻译特点。
一、同义连用
同义连用,有的叫同义复词,是在行文中故意插入同义字,用來拉长文句,使语气舒缓、增强气势的修辞方式。它其实就是文言文的一种口语化倾向,是今天很多复音词的先声。在文言文最为常见,高考中要特别注意。因为前后意思雷同,只要译出其中的容易翻译的一部分即可。
原文:而劳勤张捕,非忧恤之本也 (2007年全国卷1)
译文:而辛苦地张网捕捉,并不是体恤百姓的根本办法(同义连用)
原文:已而有识者曰:“此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007安徽)
译文:不久有能辨识古物的人说:“这是五代、宋时的古董,年代很久了,应该小心的把珍重它收藏它,不要使它毁坏。”(共用宾语)(同义连用)
原文:隐处穷泽,身自耕佣。(2004)
译文:隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。(同义连用)
原文:民氓饥寒冻馁,死胔相望 (2008重庆)
译文:老百姓挨饿受冻,尸体到处都是。(同义连用、同义连用)
原文:然好兴功役,多所改更,议者颇嗤其不切事也。(2011辽宁卷)
译文:然而喜爱大兴工程劳役,又多有变动,评论的人都讥笑他不切合实情。(同义连用)
原文:时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。(2010年安徽卷)
译文:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。(同义连用)
原文:一坐软弱不胜任免,终身废弃无有赦时,其羞辱甚于贪污坐赃,慎毋然!(10年四川卷)
译文:一旦因为软弱不能胜任(职务)而被免官,就会终身被弃置不用,没有宽免的时候,这种羞辱比犯贪污罪还要严重,千万不要这样!(同义连用、同义连用)
原文:与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受其指麾者。(2009全国Ⅰ)
译文:(赵君实)与群丞元宝藏互相往来,结交密切,先后来到馆陶做长官的人,没有不受他们指挥差遣的。(同义连用)
原文:然陷其身者,皆为贪冒财利,与夫鱼鸟何以异哉? (2009重庆)
译文:然而使自身陷于灾祸的,都是为了贪求财利,和那鱼鸟有什么区别呢?(同义连用)
原文:其兄自有时名,滞于冗官,竟不引进。(2013新课标2)
译文:他的哥哥当时本有名望,停留在冗散官职上,(李揆)却不加推荐。(同义连用)
原文:既资深望重,则大言翰林以读书立品为职,不能趋谒势要。(2014安徽卷)
译文:在资历老、声望高以后,(他)便大力倡导文人学士应把读书和培养品德作为本分,不能趋附巴结权贵。(同义连用、同义连用)
原文:尚书令沈约,当世辞宗,每见筠文,咨嗟吟咏,以为不逮也。(2014四川卷)
译文:尚书令沈约,是当时的文坛宗师,每当看到王筠的文章,赞叹吟诵玩味,认为自己赶不上他。(同义连用、同义连用)
原文:甫抵里闬,亲故之问寒温表庆贺者,肩摩踵接。(2014重庆卷)
译文:刚到达乡里,亲戚朋友表示关心、表达庆贺的人很多,肩挨肩,脚跟脚。(同义连用)
二、偏义复词
文言文以单音节词为主。在复音化的过程中,出现两个意义相反的单音节词连起来,当作一个词使用的情况;特定语境中,实际只取其中一个词的意义,另一个作陪衬,这类词就叫偏义复词。翻译时要根据语境,只翻译有实际意义的词语。
原文:问其所以作之利害。(2014北京卷)
译文:问滕侯的建堤动机和修建的好处。(偏义复词)
原文:君条利弊上巡抚张公,公览而击节曰:“此真读书人。”〔2014天津卷)
译文:徐君逐条列举了赋税中的弊端呈给巡抚张公,张公看了打着拍子赞赏说:“这是真正的读书人。”(偏义复词)
三、借代
现代汉语中也有借代。文言文中有时摒弃惯用词语,故意用一种具体的、新奇的词语替代。它使词语具体形象,使文章免於陈词滥调,使人耳目一新。翻译时要根据生活常识、文化常识正面翻译出本义。
原文:侠曰 :“以口腹役人,吾所不为也 。”(2005年1)
译文:裴侠说:“为了饮食而役使人,是我不做的事。”(借代)
原文:晦喜,不设备,悉精锐蔽江下(2007江苏)
译文:谢晦高兴,不再设置防备,全部精锐部队遍布江面,顺流而下。(借代)
原文:治中策蹇驴,时犹布衣,见先生风神高简,问曰:“得非吕徽之乎?”(2011四川卷)
译文:陈治中骑着跛驴,当时还是平民,看到吕先生风采神韵高洁简淡,就问道: “莫不是吕先生吧?”(借代)
原文:若以其贫老邪,耄齿甚多,屡空比室,非吾一人而已。(2009全国Ⅱ)
译文:如果因为我又穷又老的话,老人很多,家家户户经常贫困,不止是我一个人而已。(借代)
原文:众犹环守不去,良淳大呼曰:“尔辈欲为乱邪?”众涕泣出,复投缳而死(2010年辽宁卷)
译文:众人仍守在四周不走,赵良淳太声呼喊说:“你们想作乱吗?”众人流着泪出去,他再次上吊而死。(借代)
原文:吾故市人家,生子而能业,吾业不废足矣,奈何从儒生游也?(2014山东卷)
译文:我们本是商人之家,生养儿子能够继承我的手艺,我的手艺不废弃就行,(你)怎么能跟读书人交往呢?(借代)
原文:甫抵里闬,亲故之问寒温表庆贺者,肩摩踵接。(2014重庆卷)
译文:刚到达乡里,亲戚朋友表示关心表达庆贺的人很多,肩挨肩,脚跟脚。(借代、借代)
原文:民或援丞裾相尔汝,弗责也。(2014湖北卷)
译文:老百姓有人拉着吴德基的衣襟,不尊重地以你我相称,(吴德基)也不责怪。(借代)
原文:缙绅之交于孟祥者,为诗以歌咏之,征予为之记。(2014湖南卷)
译文:与徐孟祥交往的士大夫,作诗来歌咏它,叫我给它作(一篇)记。(借代)
四、借喻
现代汉语中也有借喻。文言文中的借喻是想使词语形象,使文章新奇。翻译时也要根据生活常识、文化常识正面翻译出本义。
原文:而敬恒躬行,与相鼎足,顾未有知之者。(2013天津)
译文:而姚敬恒亲身践行,和他们(凌、沈二人)三人并列,只是没有了解他的人。(借喻)
原文:而亲贤下士,推毂后进,虽位崇年高,曾无倦色。(2014新课标甲)
译文:而亲近贤才,屈身交接士人,荐举后辈,虽然位尊年高,一点倦怠的神色都没有。
五、合叙分承
文言文为了使文字简洁古奥,把两件相关的事合在一起表述,这就是“合叙分承”。翻译时为了不发生误解,应分开叙述,比如“兵革非不坚利也”翻译时就要拆分为“兵非不利也,革非不坚也”;“自非亭午夜分,不见曦月”翻译时就要拆分为“自非亭午不见曦,自非亭午不见月”。“合叙”是表达的特点,“分承”是翻译时的处理。
原文:其文才气奇横,于义理事物情态无不包,所欲言者无不尽。(2014安徽卷)
译文:他的文章才思新奇气势豪放,在义理、事物、情态方面无所不包,想要说的意思都能透彻地表达出来。(分承)
六、共用
文言文追求简洁。有时为了简约,不管文字是否通顺,把几个句子合并叙述,几个动词共用一个宾语。翻译时要根据情况拆开表述。
原文:已而有识者曰:“此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007安徽)
译文:不久有能辨识古物的人说:“这是五代、宋时的古董,年代很久了,应该小心的把珍重它收藏它,不要使它毁坏。”(共用宾语)
原文:贷而流之,尽以其余给左右使令,且以守仓库。(2011江苏卷)
译文:(陈公弼)饶恕了他并流放了他,把其余的士兵全部交给公府左右使令,并且用他们来把守仓库。(共用宾语)
原文:有运饷官以弃运走,道死,其孙以贿乞入死事之列,先生斥而退之。(2011安徽卷)
译文:有个押运粮饷的官员因为放弃押运逃跑,在路上死了,这个官员的孙子通过行 贿请求把祖父列在因公事而死的人物中,先生训斥他并且赶走了他。(共用宾语)
原文:凡数日得若干人,留肆中饮食之,俟之息,资遣之归。((2010年福建卷)
译文:前后几天救了若干人,(并)留在店铺中供他们吃喝,等到洪水平息,资助他们,送他们回家。(共用宾语)
原文:遂入长安观风化,隐匿名行,惧人见知(2010年浙江卷)
译文:于是(他)来到长安观察风俗民情,不露姓名,隐藏行踪,害怕别人看见,害怕别人认出。(共用宾语)(共用宾语)
原文:吾虽喜且幸其将行,而又忧夫来者之不吾继也,于是本其意以告来者。(2009四川)
译文:我们虽然为它即将推行而感到高兴,感到庆幸,但又担心那些后来的人不能继承我(的思想),在这种情况下,(我)推究它的意义来告诉后来的人。(共用宾语)
原文:既至,高祖嘉其清洁,甚礼异焉。每朝见,犹请剧职自效。(2009辽宁)
译文:到任以后,高祖赞赏他清廉,厚礼对待他,认为他很奇特。每次朝见,他仍然请求承担繁忙的工作来证明自己。(共用宾语)
原文:立恭折竹,窍而吹之,作洞箫声。(2009安徽)
译文:立恭折断一根竹子,在竹子上凿出孔,吹奏起来,发出洞箫一样的声音。(共用宾语)
原文:先生以为经学本于文字训诂,刊布许氏《说文》于安徽以教士。(2014安徽卷)
译文:先生认为经学应以文字训诂为基础,(便)在安徽印刷并发行许慎的《说文解字》来教育读书人。(共用宾语)
原文:曳而逐出之,已而竞还啄其粟。(2014江西卷)
译文:(众鸡)拖拽它驱赶它让它出去,随后(又)争相回去啄食那些粟粒。(共用宾语)
原文:刘晏初为转运使,常以厚直募善走者,觇报四方物价。虽远方不数日皆达使司。(2014上海卷)
译文:刘晏当初担任转运使时,一直用高价招募擅长奔走的人,察访各地的物价并报告上来,即使遥远的地方(的物价),不用几天都能送到转运使官署。(共用)
原文:为吏者宜宣布德泽,为民除疾苦,宁少数匹驴耶?(2014湖北卷)
译文:做官的人应当宣示传布恩德,为老百姓解除困苦,(国家)难道还缺少几头驴吗?(共用)
七、用典
古人写文章,经常用典故。在翻译时,必须说出有关故事和说清故事在文中的用意,才能把原文的意思准确地翻译出来。但是翻译不必把有关故事全写进译文,,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
原文:若以其贫老邪,耄齿甚多,屡空比室,非吾一人而已。(2009全国Ⅱ)
译文:如果因为我又穷又老的话,老人很多,家家户户经常贫困,不止是我一个人而已。(用陶渊明《五柳先生传》“短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也”典)
八、婉曲
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利、求雅致或出于礼仪需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是婉曲。因忌讳而用委婉则一般称为讳饰。翻译时应根据文化常识还原其本来的意思。
原文:寻而朝廷复有北征之役,征绍。绍以天子蒙尘,承诺驰诣行在所。(2008宁夏 海南)
译文:不久朝廷又有北伐之举,征召嵇绍。嵇绍因为天子流亡在外,受诏令奔赴天子所在的地方。(婉曲)
除此之外,文言常见修辞还有对偶、互文、错综等,中学阶段可以通过骈文(比如《过秦论》《阿房宫赋》)或者韵文(如《孔雀东南飞》)的学习适当接触,掌握这些文言修辞的翻译处理方法,对高考文言翻译可以树立信心,降低难度,提升速度,有利无弊。
2015.02.